Tuesday, June 16, 2009

Translation as a career

There are two main types of translators: translators who work with anything written or published, and interpreters, who listen and translate a voice as it is being spoken. Translators may work on software, internet related materials or a variety of documents, including legal, business-related, technical, or “literary” texts, and is generally paid by the word. Interpreters are normally paid by the hour at business conferences, courts or government proceedings. Simultaneous interpreting is probably the most difficult discipline of translation as the interpreters need to be highly trained and fluent to interpret the voice of the speaker in real time. While translators can find their profession very challenging, it can also be quit tedious churning through word after word of, for example, technical texts. Translators, on the other hand, on the other hand have significant advantages in that they have time to polish their final product revising their translations with dictionaries, glossaries and other reference tools. A variety of working environments exist for translators such as various translation environments for software translation and website translation that include translation memories and glossaries. It can often take significant training for the translator to get fully up to speed with these tools.

Simultaneous interpreters must have very versatile backgrounds. A strong business background may be extremely useful to the simultaneous translator. Many companies offer 60 hours worth of training for these translators once hired. To become a technical translator, applicants must pass an exam and receive special certification. These translators must also posses excellent technical writing skills. Thankfully, many companies offer test preparation classes to ready applicants for the exams. Court translators generally need to be certified by the governments of their countries and need to pass exams for this certification. Other translators work in academic fields either studying or interpreting foreign texts. This is where there is often the most room for creative expression. However, it is also the area most likely to be widely scrutinized.

The route into translation is very structured and predictable, particularly for employment in the United Nations or other government agency. Those seeking the greatest opportunities for employment should be fluent in English and in one of the official languages of the United Nations; French, Spanish, Arabic, Russian, or Chinese. There are, however, numerous job opportunities for those possessing fluency in other languages. Applicants should have a language degree, preferably a B.S., B.A., or Masters. Employers prefer candidates who have exceptional fluency in at least two languages, though; many language combinations can often be off-putting for an employer due to the lack of specialization in a combination they are looking for. This may often also be the case for the field a translator may specialize in. A translator specialized in a particular field and language combination for ten years is often more likely to be chosen over a translator who has several working combinations and fields for the last ten years.

Candidates should be fluent in at least two cultures. Cultural study is an area that potential translators cannot overlook as it is invaluable to understanding the nuances of any work to be translated. However there is no substitute for living in the particular target language country.

During the first year of employment an average of only five percent of translators leaves the field. This incredibly low drop-out rate is due largely to the fact that translators often sign two-year contracts with their employers. Otherwise, the effort exerted in obtaining the job is often enough incentive to remain. Finally, there are few surprises in a career in translation, as the applicant is well prepared for this position from his experience in school, the tests and interviews, and the training programs for new interpreters.

Tuesday, April 21, 2009

Free Blog Translation Widget

One Stop Shop Translations has recently launched it's sister site http://www.translatemefree.com. The website website has gone live offering a customizable translation widget in over 30 languages. There are three different designs of the widget and 15 languages available on the website. Tailored design of the widget and addition and deletion of languages are available free upon request.

Translatemefree CEO, Mark Kieran says "this translation widget is an ideal way for those without a budget to translate their website or blog into various languages. It is also unique in that translatemefree offer tailored designs upon request so that the design fits seamlessly into your website design. While the widget translations are only 60-70% accurate the general gist of a text can be understood".

In addition to the free website translation widget the site offers a human edited directory. The directory contains all the latest links for the translation industry professional.

Tuesday, December 23, 2008

Hiring Translation Services and Due Diligence

As a translation services manager on the client side you are probably aware of the many questions you should ask when hiring translation services companies. Your department is centralized with linguists and project managers specialized in the area. But often, especially in many smaller companies, employees are tasked with sub-contracting large translations under the assumption that their task should be simple thus ignoring due diligence and causing mayhem.
Typical problems often ignored include differing file formats requiring different engineering tasks and ensuing costs. On the linguistic side there are many considerations to be taken into account to ensure quality such as the volume and deadline, the translation agency quality procedures and the flavor of the language into which the document is being translated.

The following is a series of questions and answers to consider when outsourcing your translation services needs:

1. What is the source language and target of the document? One must bear in mind that certain language combinations are harder to come by than others which has a bearing on availability and cost. Translating from English to French is a much easier outsourcing process than from Zulu to French.

2. What is the flavor of the target language? For instance a French translator from Paris translating into Algerian French can lead to a lot of quality issues.

3. What is the reason for the translation? For instance in the case of a legal translation, does the translation need to be sworn or certified.


4. What is the standard required for the translation? Will it be published and be the corporate face of the company or is it just for internal purposes only?


5. Is there a particular style of the translation? For instance does it have to adhere to an in-house style guide? Are there particular terms for the translation to adhere to? Perhaps the layout has to adhere to a particular in-house style?

6. What is the field of translation? Is it a legal, business or medical translation? In this case ensure the translator has the relevant experience translating in this particular field, ask the agency for a translator profile.

7. Check and see if you can provide the translation services company reference material such as previous translations, glossaries etc.

8. What format is the document in? Depending on the format there maybe additional engineering costs for the target language. Do you have the capacity to do these tasks in-house or is it more cost beneficial and realistic to outsource these tasks? Ask for a quote and ensure that you understand the additional engineering costs that are involved and decide from there. If you have done your homework in advance you will often get a feel for the level of professionalism and expertise that the client has.

9. Be aware of the translation metrics involved in translation and it’s engineering tasks. If your deadline is too soon you may have to realize that this will have an effect on quality and consistency

10. Will you have to send updates of the files after the agency has started translating? Has there been a system devised to cope with these updates between you and the client. Are you prepared for an elevated translation quote due to the updates and advised your boss?

11. Do you require Translation Memory technology to be used by the vendor? Are their Translation memory rates as competitive as other vendors? Shop around and get other translation quotes.


12. It often helps to proofread the source text before being sent to translation. This avoids updates and poorly written texts which lead to poor translations

13. Is copyright to be retained or transferred?

14. What are the payment terms?

15. Is there a set of business terms and conditions?

Monday, October 27, 2008

Choosing a Translation Services company or Machine Translation

As we are all aware the translation industry is awash with translation tools such Spell checkers, translation memories and automated glossaries. But is the feasibility of machine translation a reality in this day and age. By explaining the doubts and limitations of machine translation I hope to clarify to clarify some of the preconceived notions that the general public may have about the field and aid them in deciding on Machine translation or a translation services company.

The notion of computer translation is not new. In fact shortly after World War II the American Government had already began investing considerable resources in the field without the slightest doubt that the concept was not a reality.Some common terms in this field indicate the some of the difficulties that those pioneers of machine translation were to encounter, for example the difference between machine translation which is the translation of text by a machine and Computer Aided translation which is the translation of texts by a translator with the aid of translation tools. Under Machine translation there are three types of system namely Batch, Interactive, and Interlingual Approaches. A Batch method has coded rules to `decide' on the best translation. There is no need for a translator.

With an Interactive system the translator is present and decides on the translation options provided by the translation system.

With an Interlingual approach the source translation is translated to an intermediate language that is used to translate back and forth between the source and target languages.CAT and MT software these days use either the Batch or interlingual approach.

With MT translation most texts tend to have a 70% accuracy e.g Google translate. Most experts now concede that 100% accuracy is not possible. Three terms that crop up are Fully automatic High Quality Translation which is in my view is impossible to achieve, Fully Automatic Low Quality Translation and Partly Automatic Medium Quality Translation. The percentage accuracy claims of Machine translation is open to debate as there is no universal standard to measure this and accuracy claims tend to be very subjective.

When to use Machine Translation over Translation Services companies. There are five important criteria when choosing whether to use machine translation over translation Service companies.

1. Subject matter. Here the computer can have an immense advantage especially in regard to technical texts. In the case of a field like Life sciences where the vocabulary is very specific, the Machine Translation system can have a terminology Database built up over years which is impossible for a Translation Service company to compete with. Of course the quality depends on the amount of work and quality of the work put into the Machine translation’s dictionary.

2. Speed. Speed is an area where the computer reigns supreme considering that the average translator translates at a rate of 2,500 words per day.

3. Level of accuracy. We already discussed the levels of accuracy. If a text is solely for information then a fully automated translation is feasible but if we need 100% accurate translation the amount of time spent post-editing the MT system can often outweigh the benefits of using this system.

4. Consistency of vocabulary. Again the computer is excellent when it comes to consistency. One centralized MT system ensures consistency as opposed to a Translation vendor outsourcing a large job or different jobs over time to different translators. It is often the case that no two translators translate a sentence in the same way. Of course, the success of the MT depends on the preprogramming done beforehand.

5. Cost. Bearing in mind that the computer can tick all the right boxes for speed, consistency, level of accuracy and subject matter one has to bear in mind that successful Machine translation systems require substantial investment to populate them with high quality and a high volume of content which, of course, has to be passed onto to the client of a Translation Services company.

It’s pretty evident from the above points that the computer can yield impressive results but what we must realize is that current MT systems will not give 100% accurate translations. If this level of accuracy is required it’s always best to hire the services of a translation company.