Saturday, November 3, 2012

Translation Quotes: Charging by time or words

translation quote

Lately our Translation agency has been receiving requests to quote per hour as opposed to word. In this case we are expected to revise approximately 1,000 words per hour in order to be profitable. Translation Quotes based on time are definitely the safest option from the Translation services company point of view in that it covers unforeseen translation issues such as formatting. From a client point of view it involves bestowing a lot of trust on the translation agency, a trust of course, built up over time. For this reason in this article I would like to write in detail about the pros and cons of quoting per hour.

Charging a Translation Quote per hour

In my opinion this method has certain advantages and disadvantages. On the one had if we charge per hour and we need more time than usual we can charge for this. For example with a revision, if the text is unusually sub-standard and we need extra revision time to bring the text up to standard we can charge accordingly and avoid the stress of explaining to the client the issue involved and renegotiating a higher rate per word. On other hand most clients like to have the translation quote cost closed before the work commences and the renegotiation process is applicable anyway. This renegotiation process is very dependent on the knowledge of the client, their willingness to accommodate the extra work, their budget or their relationship with their immediate superior.

Also entering into play is another variable. In the case where the translation is excellent and the revision time is minimal we stand to loose substantially compared to a translation quote per word. In an ideal world for the translation vendor the optimal solution would be to receive all the translation files before the quotation process and analyze them accordingly. During the analysis the standard of the text or translation, level of difficulty and extra formatting issues could be taken into consideration and the most profitable or fairest translation metric for the quote decided upon. However, as we all know we don’t live in an ideal world and other factors come into play at the quote phase such as competitiveness, time pressure, client knowledge and consistency. By consistency, in this sense, we mean we are often constrained by the fact that the client will request the quote with a certain metric, for instance by word, which makes perfect sense in that it makes it easier for the client to compare quotes from different companies.

When to charge a translation quote per hour?

As previously mentioned this is dependent on a variety of factors. In most cases the translation quote should be charged per word but what are the cases where charging per hour is the best option. In some cases we have had to send our translators to the client offices for their work. In this case charging per hour is often the only option. The translator will be expected to work at a certain capacity. This form of charging the client can be very profitable in the case where the translator does not have a sufficient workload.

Another case is where there are unforeseen formatting issues. Recently we had a case where the client requested the translations in text boxes in a pdf and the text boxes superimposed over the corresponding target strings. The process of text box creation, superimposition and formatting accounted for more time than the translation itself. This of course added to deadline, extra resource and quality issues not accounted for in the original quote. As the original files were not received and the formatting issue not made aware to us during the original quote phase this lead to a complicated renegotiation of the deadline and cost for the extra formatting. Fortunately these types of issues are rare! From a translation company point of view it is always wise to be weary of extra formatting issues when the files are not received in a standard format such as word, especially where translation memories are expected to be used in the translation process. Even in word there are extra issues to be weary of that add to the translation process workload such as graphics and tables.

The final case to be noted is in the case of revision. Some translations can be of such poor standard that their revision is in effect a total re-translation of the entire text. Of course this leads to the ensuing renegotiation of the quote. The successful renegotiation will hinge upon the clients understanding of the problem, their budget and their relationship with their superiors.

In the above three cases it is clear to see that charging per hour avoids the issue of extra workloads not accounted for in the original translation rate per word quote however, we must consider that many clients may be unwilling to accept time as a cost metric due to the lack of control they have when it comes to costing, the trust they must bestow on the translation services company and the fact that other translation services companies are willing to accept the rate per word metric for quotation despite the unforeseen issues.

What should we charge per hour on a translation quote?

Many Translation services companies have difficulty deciding what to charge per hour and this is indeed a conundrum for many. This stems from the fact that some of the tasks during the translation process are more skilled than others. For instance translation is perceived as more skilled than formatting or desktop publishing, even some desktop publishing tasks are more complicated than others. Do we charge a different hourly rate for the various types of tasks. In this case we found that the best solution is the least complicated solution as it ensures consistency and a lack of confusion from both the translation company and client's perspective. This is why we decided to charge a common hourly rate for all tasks in the Translation process whether the task be linguistic, engineering or publishing. In some cases we may miss out economically and in other cases we may gain economically but if a good average rate per hour is selected the costing tends to even out over time.

To conclude, a translation quote per word ensures that the quote process is consistent and measurable both from a client and translation vendor perspective however the hourly metric for quotation is considered better when there are unforeseen or even foreseen issues during the translation process such as formatting, difficult source texts or poor translations. It is always best to analyze carefully the source files before submitting the translation quote!

If you like this post please "like" or "share" for more content

Mark Kieran, CEO, One Stop Shop

One Stop Shop Translations is a translation services company based in Madrid, Spain. Click here for a quote based on hours or a quote per word or compare our rates to our competitors.

Try One Stop Shop Translations for Quality, price and timeliness!

Monday, August 6, 2012

One Stop Shop Translations: Translation Services metrics and Averages

One Stop Shop Translations: Translation Services metrics and Averages: When requesting a translation quote the result we get can be a total mind field. Translation quotes can be quoted per word, per hour, per c...

Translation Quote Request: Metrics and Averages

translation quote
When requesting a translation quote the result we get can be a total mind field. Translation quotes can be quoted per word, per hour, per character and per page. Rates per word differ from language to language and translation company to translation company, some companies use translation memories and within this we get differing metrics for matching and repetitions, some rates include revision by a third party, rates differ from subject matter to subject while some companies charge project management rates. The list goes on and on and can often leave the client in a very confusing predicament. However, in this article we hope to clarify some of the issues of translation quotes especially in the area of translation metrics.

Requesting a Translation Quote


The standard measurement of translation cost is by word or translation rate per word. This has many advantages in that it`s easy to measure and suits most world languages with the exception of some of the Asian languages. A translation quote per page is very unreliable as the word count per page differs depending on size of page, font size, graphics etc… A translation quote per hour also tends to be unreliable as some translators tend to be faster than others and a metric based on words has to be established to plan the work anyway. Also, both quotes per page and per hour do not fit into the analytical reports of translation memory tools. Most reports are based on raw analysis and manipulation of word counts. If a quote is based on time there is a huge and unnecessary degree of trust placed on the sub-contractor. In some cases a translation quote will be based on the character count. This is a reliable method to quote on translations but leads to more complications due to higher character counts and more complicated calculations. However, in some cases especially in the case of Asian languages it is more logical to base the quote on the character counts due to the nature of some of the Asian languages.

So far so good, we are reached our first concrete decision, the measurement value of our quote will be in words or in the case of Asian languages, characters. We now have to request an itemized quote from the translation services companies based on the word counts. After doing this we notice that some documents are translated at a higher rate than others. A general rule of thumb is that specialized fields such as legal, medical and technical tend to be 20% more expensive than general and business fields.

How so, you may ask and the answer is that there are fewer suitably qualified translators for the subject matter which tends to drive translation prices up. Other factors that contribute to a higher rate per word are as follows:

• Unusual language combinations with few translators
• Language combinations where the pool of translators have high living costs
• Highly specialized subject matter

Great! so we can now compare the word count and the rate from translation agency to translation agency but we then start to notice that some translation agencies are offering lesser rates for previously translated text or repeated text, while the rate for untranslated text may be slightly higher. These translation agencies are offering Translation memory services which stores previously translated text. It may be a first job with the agency so there is no previously translated text however, there may be what we call in the industry repeated text which only needs to be translated once. This type of text may be offered to the client at say 30% of the normal rate. Translation Memory systems complicate the translation process and require investment of the part of the translation agency but they ensure consistency and cut costs in the long run. This is why translation services companies offering these services often have higher rates but in the long term the investment in higher rates is worth it. Here is a summary of the key decisions we have to decide on when analyzing translation quotes:
1. Translation Quote measurement (Words)
2. Understanding differing word counts
3. Understanding translation rates and why
- Degree of difficulty and expertise
- Language combination
Hopefully this article helps you to facilitate the translation quote process. Remember to ask the translation agencies to provide their quote in the same format. Ask them for a quotation per word with each document/text itemized. This will ensure you get an easy to compare breakdown of rates and word counts which should make the decision process easier! Happy outsourcing!

If you like this post please "like" or "share" for more content

Mark Kieran, CEO, One Stop Shop Translations

One Stop Shop Translations is a translation services company based in Madrid, Spain. We offer economically unbeatable translation quotes in most common language combinations of the world and fields of industry. if you just want to browse over our rates, click here

Try One Stop Shop Translations for Quality, price and timeliness!

Saturday, June 9, 2012

Latest Translation rates - One Stop Shop Translations

One Stop Shop Translations has just revised its translation rates for the year 2012. The revision includes translation rate cuts of up to 30% for some of the principle language combinations but in no way reduce the quality of the translation services provided by One Stop Shop.

One Stop Shop Translation’s CEO, Mark Kieran says, “With this revision we feel are are even more in tune with today´s econmic climate. The cuts follow even more cuts made last November and make us one of the leading quality translation companies in the world with such low pricing. With the crisis showing no signs of abating we felt we had to get even tougher and our low cost model has enabled us to do so. In fact I would even go as far as to say we have even thrived in the adverse market conditions”

Typical language combinations that we offer that have seen these massive cuts include: Translation rate per word :
English to German Translation - €0.10
English to Spanish Translation - €0.10
English to French Translation Services - €0.10
English to Portuguese translation Services - €0.10

One can request a translation quote here and see for yourself, no additional commissions, no added fees for specialty fields or urgency, a uniform translation rate for all translation within a language combination. Sounds too good to be true!

Wednesday, May 9, 2012

Search Engine Optimization (SEO) and Translation

SEO
In the past 20 years Globalization and the internet have revolutionized the way we do business. Companies are now aware of the importance of an online presence to succeed in the international market place. The scope for development in the sector is amazing. As of 2011 over 80% of the internet was in English yet approximately 26% of internet Users are native English speakers. This figure gives an idea of the amount of development that is required over the coming years to translate the internet.
Yet its all very well translating your website into multiple languages but if it shows nowhere in the search rankings for that language a business is defeating the purpose of translating the website in the first place. A lot of companies make the serious error of website translation without SEO in mind rendering most of their translated content ineffective. That’s a sizable investment in something that could have been easily avoided if the translation and SEO projects were run in conjunction from the start.
Content creation and website design are two of the most important components of SEO. Once the optimal SEO design of the source website is created and the optimized source content uploaded we are ready for the translation and optimization of the of the language versions of the website. A lot of translation services companies offer SEO and translation services together but what exactly does this entail.
Firstly, the keywords must be established in the translated language. This is a critical part of the project and depends very much on the budget of the company. Being such a new and pioneering field most companies have to outsource their SEO needs and it tends to be very expensive. One must bear in mind that a lot of key words have already been invested in heavily and the bottom line is that if you don’t have the budget for a significant linking campaign for a competitive keyword there is no point in going for that keyword. Most good SEO consultants will advise a client as to the keywords they can achieve within their budget with the hope that the client can find a niche within their market. The profitability or competitiveness of certain keywords can be judged by certain barometers.
Once the keywords have been established for each page it’s very important the translation must be carried out with SEO in mind. This means that a certain keyword must appear in certain places on a web page without being mentioned too often which could result in penalization by search engines (key word stuffing). Some suggest that the keyword should appear in the title, description, heading ones, body twice and the alt tags. This is by no means a protocol as one also has to bear in mind that search engines are constantly changing their algorithms and search criteria. The appearance of the keyword in certain areas can often lead to very cumbersome translations however producing a seamless translation that reads well with the keyword in place is a skill in itself and the reason a lot of translation companies that handle SEO can afford to charge that little bit extra for SEO translation.
Once we have achieved the optimal design and the optimized translated content has been uploaded the SEO process begins in earnest. The key is to get internal links from other spaces on the World Wide Web. This process can be very expensive and very hard to measure. It is achieved in a number of ways such as reciprocal links, articles, press releases, social networking, links directories, associate websites, free utilities and many more. The translation vendor still has a role to play here and should be responsible for the following in the various languages:
• Search Engine Optimized articles • SEO’ed press releases • SEO’ed new website content • SEO’ed social networking content • SEO’ed link templates
The translation company really needs to be hands on throughout the link building process otherwise results will not be achieved.
To summarize, an SEO and translation project is huge commitment financially. One must also bear in mind that all internal resources especially the publishing resources must be aware of the project and write with SEO in mind to get the best results. Translating with SEO in mind requires a very conscious mindset. One also has to consider that SEO is an ongoing project that the client always has to remain in top of. At the end of the day if the SEO investment is justifying itself then it’s worth maintaining this investment.

If you like this post please "like" or "share" for more content

Mark Kieran, CEO, One Stop Shop Translations

One Stop Shop Translations is a translation services company based in Madrid, Spain that offers cut rate SEO translations rates, click here to review them or get an SEO translation quote here.

Try One Stop Shop Translations for Quality, price and timeliness!