Wednesday, February 27, 2013

Time management for Freelance translators

freelance translator

Those unfamiliar to the freelance translation profession usually think that freelance translators have more freedom with regard to their working hours and that they can work when and if they want! People seem to be under the impression that working from home without a boss is a wonderful existence!

Time and Time Management are key for the Freelance translator

Now let’s suppose that the freelance translator’s career is well on track with an established client base. Time management now becomes the key to the working life of the freelancer. If time is not managed correctly the life of the freelancer can become a living hell.

Working as a freelancer does not mean disrespecting normal working hours. On the contrary it requires a lot more discipline to organize the working day. If not, it could mean a disorganized working schedule with no personal life.

It often happens that freelancers at the start of their careers, place too much importance on the amount of work they need to do which of course is justified. OK, they have chosen this profession to do what they love, don’t have to go to the office, depend on others, work in other places etc. but there have to be boundaries, limits and rules to this working freedom by establishing concrete working hours that need to be adhered to rigidly. The following are a number of time management tips:

What are the working peaks and troughs of a freelance translator's day?

Often the freelance translator works better a certain times of the day. For instance in the mornings between 9 and 12 the translator may work more efficiently so we refer to this period as a peak work time. After lunch, for instance between 2 and 4 we find ourselves more lethargic and lacking energy. How do we organize our working time around these physical peak and trough working times? There are a number of workarounds but a suggestion is to do the more mentally taxing tasks such as translation at peak working times and then other less mentally taxing tasks such as administration and emails between 2pm and 4pm! Its only a suggestion and everyone works differently but its important to find your own rhythm for more efficiency!

How many times should the freelance translator check email?

Its important for the freelance translator to revise emails frequently especially if not doing so runs the risk of missing an important deadline or urgent text to translate, but a tough human habit to avoid is reading mails every time that the email dialogue pops up. Throughout the day this can be very time consuming and much better managed time wise if we revise the emails we receive periodically, say for instance, every two hours in one swoop, so to say. This avoids breaks in concentration and allows the translator to get into "email mode" which in essence is a different thought process than say, translation. I say two hours as a general rule of thumb and I think it’s an acceptable period within which to get back to a client. Alternatively, if the old habit is too hard to break why not program your inbox to “Send/Receive” every two hours.

Freelance translators working with different zones?

Given the nature of freelance Translation work many clients or Translation services companies are located in different time zones throughout the world: it’s important to establish this with the client at the onset of a working relationship. It can work to our advantage but in other cases for instance a Spanish Translator working for an Asian client, the freelancer has to be very clear at the start of the Project about the deadline and take the time difference loss into consideration when establishing it. Another suggestion is for the freelancer to program the email messenger to auto respond to the client or perspective client with the working hours and when to expect a response. This makes the client aware that there is a time zone issue

Freelance Translators should try Not to Work at Weekends?

I understand that this is easier said than done as most freelance translator deadlines tend to be yesterday and are always urgent but detaching from work is imperative to refresh the mind and body leaving us motivated and rearing to go on Monday morning. Granted, there are times where we haven’t planned correctly or a deadline’s urgency is unavoidable and we have to work on a Sunday. However, if this is the case it’s important to re-balance the work play barometer and take some time off on the Monday morning.

Its important to budget our time correctly and dedicate the appropriate amount of time to the multiple facets of Translation freelancer life for instance, Translation, administration, attending seminars, marketing, learning the latest tools etc…... What may help is keeping a task diary. Simply sit down on the Sunday evening and map out the task Schedule for the week while also taking into consideration peak and trough working times. Ensure that the task schedule is not over-ambitious and realistic, leaving enough time for a healthy personal life.

Workloads may also influence the task Schedule for instance, there may be extremely busy periods and tight deadlines for the freelance translator when there is no time for self-learning or attending seminars. Its important to take advantage of the less busy working periods and of course, managing them efficiently will lead to a greater sense of fulfillment, more opportunities and better professional development. During these periods we can revise Glossaries, do more marketing or study for exams. It’s important not to switch off during the less busy periods and keep the impetus and good working habits we have now established going. Apart from the bread and butter translation and administration work we have, we need to set professional objectives and gear our weekly tasks to achieving the objectives!

Managing Freelance translator Administration and Time

When working as a freelance translator, organization of administration tasks is very important. One has to establish an operative protocol that defines the delivery dates, invoicing, filing, procedures, query files, software maintenance, etc.

In general a rule of thumb is to send Translation invoices at the end of each month, in a way you can group small as well as large projects together and avoid minimal fees that tend to jeopardize the client relationship. But this is not the case very often as it may depend on each client and their requirements: some require invoices at the end of each Project, others at the end of the month, others when a certain sum of money is reached and so and so. If you are just starting out try using our Translation invoice template here. Simply fill in your details and you should be covered from all angles. It covers the client side contact details and fiscal details, your details such as address, fiscal details and bank account details and the project details such as the invoice date and due date, Word counts, Language combinations, taxes…etc… If you are dealing with an international transfer be sure to include your IBAN number and Swift code!

Given that invoicing is so important it’s important to simplify the process as much as possible. What we often recommend is that you request a Purchase order from the client. This is a great record of the project details agreed between the freelancer and client before translation commenced such as the rate agreed, the Language combination, delivery date, translation memory word counts and translation rates etc… If the project budget deviates significantly from the PO during the project its good to inform the client and request an updated PO which ensures that both are in total agreement with the extra works and the client will not get a nasty shock when they receive the final bill.

Some times administration can be boring as it is not a creative process but it is necessary. One has to invest the time in developing the efficiency of the administration processes to save time and also instill more confidence in the client!

I hope that this advice has been useful and saves you at least, some time that allows you a more active personal life. Of course any comments are welcome!

If you like this post please "like" or "share" for more content

Mark Kieran, CEO, One Stop Shop Translations

One Stop Shop Translations is a translation services company based in Madrid, Spain that hires translators on a freelance basis. We offer economically unbeatable translation quotes in most common language combinations of the world and fields of industry.

Try One Stop Shop Translations for Quality, price and timeliness!

Tuesday, February 26, 2013

One Stop Shop offering a 10% discount off 2013 translation rates

One Stop Shop Translations is offering a 10% discount off its 2013 translation prices with the following coupon, TRAONESTOPSHOP2013. Simply send your coupon number coupon number with your translation request and the discount will be taken in account accordingly in your quotation. This discount comes after a succession of translation rate cuts in 2012 due to the current economic climate but in no way reduce the quality of the translation services produced by One Stop Shop.

One Stop Shop Translation’s CEO, Mark Kieran says, “With this discount and the previous cuts in 2012 we see ourselves as one of the most competitive translation companies in the world considering the quality of the services we offer. We can still remain competitive due to our unique management model and translator loyalty we have built up over the years. ”

A translation quote can be requested can be requested on this link. Simply upload the files that need to be translated with any additional comments, for example, language combinations required and/or additional services required for example software localization or Desk Top Publishing. Add your coupon number to the translation quote request and then simply click the send button. You will receive a personalized quote the same day from a sales representative with your 10% discount added accordingly. Alternatively do an online translation quote here for an idea of the price you will pay. Simply enter the field of specialization of the document, the language combination and the word count and the price without VAT or the discount will be calculated directly on the screen. Please note for multiple languages and documents or more complicated requests you can send a request directly to sales@onestopshoptranslations.com or call our sales line on directly on 0034 91 365 9608.

Saturday, November 3, 2012

Translation Quotes: Charging by time or words

translation quote

Lately our Translation agency has been receiving requests to quote per hour as opposed to word. In this case we are expected to revise approximately 1,000 words per hour in order to be profitable. Translation Quotes based on time are definitely the safest option from the Translation services company point of view in that it covers unforeseen translation issues such as formatting. From a client point of view it involves bestowing a lot of trust on the translation agency, a trust of course, built up over time. For this reason in this article I would like to write in detail about the pros and cons of quoting per hour.

Charging a Translation Quote per hour

In my opinion this method has certain advantages and disadvantages. On the one had if we charge per hour and we need more time than usual we can charge for this. For example with a revision, if the text is unusually sub-standard and we need extra revision time to bring the text up to standard we can charge accordingly and avoid the stress of explaining to the client the issue involved and renegotiating a higher rate per word. On other hand most clients like to have the translation quote cost closed before the work commences and the renegotiation process is applicable anyway. This renegotiation process is very dependent on the knowledge of the client, their willingness to accommodate the extra work, their budget or their relationship with their immediate superior.

Also entering into play is another variable. In the case where the translation is excellent and the revision time is minimal we stand to loose substantially compared to a translation quote per word. In an ideal world for the translation vendor the optimal solution would be to receive all the translation files before the quotation process and analyze them accordingly. During the analysis the standard of the text or translation, level of difficulty and extra formatting issues could be taken into consideration and the most profitable or fairest translation metric for the quote decided upon. However, as we all know we don’t live in an ideal world and other factors come into play at the quote phase such as competitiveness, time pressure, client knowledge and consistency. By consistency, in this sense, we mean we are often constrained by the fact that the client will request the quote with a certain metric, for instance by word, which makes perfect sense in that it makes it easier for the client to compare quotes from different companies.

When to charge a translation quote per hour?

As previously mentioned this is dependent on a variety of factors. In most cases the translation quote should be charged per word but what are the cases where charging per hour is the best option. In some cases we have had to send our translators to the client offices for their work. In this case charging per hour is often the only option. The translator will be expected to work at a certain capacity. This form of charging the client can be very profitable in the case where the translator does not have a sufficient workload.

Another case is where there are unforeseen formatting issues. Recently we had a case where the client requested the translations in text boxes in a pdf and the text boxes superimposed over the corresponding target strings. The process of text box creation, superimposition and formatting accounted for more time than the translation itself. This of course added to deadline, extra resource and quality issues not accounted for in the original quote. As the original files were not received and the formatting issue not made aware to us during the original quote phase this lead to a complicated renegotiation of the deadline and cost for the extra formatting. Fortunately these types of issues are rare! From a translation company point of view it is always wise to be weary of extra formatting issues when the files are not received in a standard format such as word, especially where translation memories are expected to be used in the translation process. Even in word there are extra issues to be weary of that add to the translation process workload such as graphics and tables.

The final case to be noted is in the case of revision. Some translations can be of such poor standard that their revision is in effect a total re-translation of the entire text. Of course this leads to the ensuing renegotiation of the quote. The successful renegotiation will hinge upon the clients understanding of the problem, their budget and their relationship with their superiors.

In the above three cases it is clear to see that charging per hour avoids the issue of extra workloads not accounted for in the original translation rate per word quote however, we must consider that many clients may be unwilling to accept time as a cost metric due to the lack of control they have when it comes to costing, the trust they must bestow on the translation services company and the fact that other translation services companies are willing to accept the rate per word metric for quotation despite the unforeseen issues.

What should we charge per hour on a translation quote?

Many Translation services companies have difficulty deciding what to charge per hour and this is indeed a conundrum for many. This stems from the fact that some of the tasks during the translation process are more skilled than others. For instance translation is perceived as more skilled than formatting or desktop publishing, even some desktop publishing tasks are more complicated than others. Do we charge a different hourly rate for the various types of tasks. In this case we found that the best solution is the least complicated solution as it ensures consistency and a lack of confusion from both the translation company and client's perspective. This is why we decided to charge a common hourly rate for all tasks in the Translation process whether the task be linguistic, engineering or publishing. In some cases we may miss out economically and in other cases we may gain economically but if a good average rate per hour is selected the costing tends to even out over time.

To conclude, a translation quote per word ensures that the quote process is consistent and measurable both from a client and translation vendor perspective however the hourly metric for quotation is considered better when there are unforeseen or even foreseen issues during the translation process such as formatting, difficult source texts or poor translations. It is always best to analyze carefully the source files before submitting the translation quote!

If you like this post please "like" or "share" for more content

Mark Kieran, CEO, One Stop Shop

One Stop Shop Translations is a translation services company based in Madrid, Spain. Click here for a quote based on hours or a quote per word or compare our rates to our competitors.

Try One Stop Shop Translations for Quality, price and timeliness!

Monday, August 6, 2012

One Stop Shop Translations: Translation Services metrics and Averages

One Stop Shop Translations: Translation Services metrics and Averages: When requesting a translation quote the result we get can be a total mind field. Translation quotes can be quoted per word, per hour, per c...

Translation Quote Request: Metrics and Averages

translation quote
When requesting a translation quote the result we get can be a total mind field. Translation quotes can be quoted per word, per hour, per character and per page. Rates per word differ from language to language and translation company to translation company, some companies use translation memories and within this we get differing metrics for matching and repetitions, some rates include revision by a third party, rates differ from subject matter to subject while some companies charge project management rates. The list goes on and on and can often leave the client in a very confusing predicament. However, in this article we hope to clarify some of the issues of translation quotes especially in the area of translation metrics.

Requesting a Translation Quote


The standard measurement of translation cost is by word or translation rate per word. This has many advantages in that it`s easy to measure and suits most world languages with the exception of some of the Asian languages. A translation quote per page is very unreliable as the word count per page differs depending on size of page, font size, graphics etc… A translation quote per hour also tends to be unreliable as some translators tend to be faster than others and a metric based on words has to be established to plan the work anyway. Also, both quotes per page and per hour do not fit into the analytical reports of translation memory tools. Most reports are based on raw analysis and manipulation of word counts. If a quote is based on time there is a huge and unnecessary degree of trust placed on the sub-contractor. In some cases a translation quote will be based on the character count. This is a reliable method to quote on translations but leads to more complications due to higher character counts and more complicated calculations. However, in some cases especially in the case of Asian languages it is more logical to base the quote on the character counts due to the nature of some of the Asian languages.

So far so good, we are reached our first concrete decision, the measurement value of our quote will be in words or in the case of Asian languages, characters. We now have to request an itemized quote from the translation services companies based on the word counts. After doing this we notice that some documents are translated at a higher rate than others. A general rule of thumb is that specialized fields such as legal, medical and technical tend to be 20% more expensive than general and business fields.

How so, you may ask and the answer is that there are fewer suitably qualified translators for the subject matter which tends to drive translation prices up. Other factors that contribute to a higher rate per word are as follows:

• Unusual language combinations with few translators
• Language combinations where the pool of translators have high living costs
• Highly specialized subject matter

Great! so we can now compare the word count and the rate from translation agency to translation agency but we then start to notice that some translation agencies are offering lesser rates for previously translated text or repeated text, while the rate for untranslated text may be slightly higher. These translation agencies are offering Translation memory services which stores previously translated text. It may be a first job with the agency so there is no previously translated text however, there may be what we call in the industry repeated text which only needs to be translated once. This type of text may be offered to the client at say 30% of the normal rate. Translation Memory systems complicate the translation process and require investment of the part of the translation agency but they ensure consistency and cut costs in the long run. This is why translation services companies offering these services often have higher rates but in the long term the investment in higher rates is worth it. Here is a summary of the key decisions we have to decide on when analyzing translation quotes:
1. Translation Quote measurement (Words)
2. Understanding differing word counts
3. Understanding translation rates and why
- Degree of difficulty and expertise
- Language combination
Hopefully this article helps you to facilitate the translation quote process. Remember to ask the translation agencies to provide their quote in the same format. Ask them for a quotation per word with each document/text itemized. This will ensure you get an easy to compare breakdown of rates and word counts which should make the decision process easier! Happy outsourcing!

If you like this post please "like" or "share" for more content

Mark Kieran, CEO, One Stop Shop Translations

One Stop Shop Translations is a translation services company based in Madrid, Spain. We offer economically unbeatable translation quotes in most common language combinations of the world and fields of industry. if you just want to browse over our rates, click here

Try One Stop Shop Translations for Quality, price and timeliness!