Saturday, December 17, 2011

Best value online translation Quote

online translation quoteIn a lot of cases it’s a hassle to fill out a Translation quote request, send it and wait for the response from the supplier if indeed, he does respond. This is especially the case if the client knows the word count, field and language combination they require.

This is why many most Translation services companies have their own online translation quote facility. In this article we aim to sort out the wheat from the chaff. Which company provides the best online quote?

There are a number of criteria we use when deciding on which translation company offers the best online which we will go through in detail.

Usability of Online Translation Quote

Which online quote has the quickest and is the most usable? The following important questions arise:
• Is the online quote easy to find from the home page?
• Does the quote show in the top search engine rankings? Of course this is of the ultimate importance as the User is very unlikely to go past the first page?
• How many steps does it take to get the online translation quote? The User often has to go through a number of unnecessary steps to get their quote
• Does the User have to provide information to get the online translation quote? In a lot of cases the User has to provide their email address and telephone number to get their online quote. This may lead to many unwanted sales emails and calls which can be annoying

Cost of Online Translation Quote


• Which company offers the cheapest online translation quote? In many cases this can be a difficult query to assess. Many translation prices vary per country, language and service. The simple analysis later in this article takes the four main language combinations (English to German, English to French, English to Spanish and English to Italian) and gets the price per word average for 5 different translation agencies
• Is the cost deceptive? For instance, is the goods tax included? What currency is the total in? While a quote in British pounds of 83 GBP may seem the same as a quote of 83 EUR it is really almost 20% more expensive at 100 EUR, so be aware of the exchange rates. For the sake of the analysis we have chosen EUROS.

Aesthetics of Online Translation Quote

• Is the interface enticing and visually appealing for the user? Does it have the latest graphics and look fresh and modern?
All the above queries are very relevant and we have used a scale for 1-10 across online translation quote facilities from five different translation agencies. Each facility is ranked on:
• Easiness to find, based on a ranking of 5 due to weighting (importance)
• Easiness to find in search engines, based on a ranking of 7 due to weighting (importance)
• Amount of steps, based on a ranking of 4 due to weighting (importance)
• User information, based on a ranking of 7 due to weighting (importance)
• Cheapest in EUROS per word, based on an average per word of the of the four main European languages, based on a ranking of 10 due to weighting (importance)
• Currency of the quote total, based on a ranking of 7 due to weighting (importance)
• Aesthetics, based on a ranking of 5 due to importance
Please note our findings below with a summary on each online quote facility:

Applied Language
Easiness to find, based on a ranking of 5 due to weighting (importance): 5 Easy to find on front page
Search Engine Ranking, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Number 1 in most important search engines for key word “Online translation quote”
Amount of steps, based on a ranking of 4 due to weighting (importance): 0
3 steps
User information, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 2
Email and telephone requested
Cheapest in EUROS per word, based on an average of the four main European languages, based on a ranking of 10 due to weighting (importance): 2
€0,14 per word
Currency of the quote total, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 3
Proofreading not included in price
Aesthetics, based on a ranking of 5 due to importance; 4
TOTAL out of 45: 23

Exigo Translations
Easiness to find, based on a ranking of 5 due to weighting (importance): 5
Easy to find on front page
Search Engine Ranking, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Number 3 in most important search engines for key word “Online translation quote”
Amount of steps, based on a ranking of 4 due to weighting (importance): 4
On Screen
User information, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Email and telephone not requested
Cheapest in EUROS per word, based on an average of the four main European languages, based on a ranking of 10 due to weighting (importance): 5
€0,11 per word
Currency of the quote total, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 3
Proofreading not included in price
Aesthetics, based on a ranking of 5 due to importance: 4
TOTAL out of 45: 35

Translated.net
Easiness to find, based on a ranking of 5 due to weighting (importance): 5
Easy to find on front page
Search Engine Ranking, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 6
Number 5 in most important search engines for key word “Online translation quote”
Amount of steps, based on a ranking of 4 due to weighting (importance): 4
On Screen
User information, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Email and telephone not requested
Cheapest in EUROS per word, based on an average of the four main European languages, based on a ranking of 10 due to weighting (importance): 6
€0,10 per word
Currency of the quote total, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 5
Proofreading included in price
Aesthetics, based on a ranking of 5 due to importance: 4
TOTAL out of 45: 37

Click2translate
Easiness to find, based on a ranking of 5 due to weighting (importance): 1
Easy to find on front page
Search Engine Ranking, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 2
Number 9-10 in most important search engines for key word “Online translation quote”
Amount of steps, based on a ranking of 4 due to weighting (importance): 1
5 to 6 steps
User information, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Email and telephone not requested
Cheapest in EUROS per word, based on an average of the four main European languages, based on a ranking of 10 due to weighting (importance): 2
€0,16 per word
Currency of the quote total, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 5
Proofreading included in price
Aesthetics, based on a ranking of 5 due to importance: 4
TOTAL out of 45: 22

One Stop Shop Translations
Easiness to find, based on a ranking of 5 due to weighting (importance): 5
Easy to find on front page
Search Engine Ranking, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 5
Number 5-7 in most important search engines for key word “Online translation quote”
Amount of steps, based on a ranking of 4 due to weighting (importance): 4
On Screen
User information, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Email and telephone not requested
Cheapest in EUROS per word, based on an average of the four main European languages, based on a ranking of 10 due to weighting (importance): 10
€0,09 per word
Currency of the quote total, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Proofreading included in price
Aesthetics, based on a ranking of 5 due to importance: 3
TOTAL out of 45: 41

*Four main European Languages are French, German, Italian and Spanish

Summary

- Applied language (Total 23 – Position 4) scored 23 out of 45 and has the lowest score of the five agencies surveyed due mainly to the expensive price per word (€0,14 per word), the amount of steps for the quote and the user details being requested
- Exigo Translations (Total 35 - Position 3) scored well at 35 out of 45 but was the third most expensive agency at €0,11 per word.
- Translated.net (Total 37 - Position 2) scored well at 37 out of 45 and was the second cheapest agency at €0,10 per word.
- Click2translate Total (Total 22 – Position 5) scored poorly due to it being by far the most expensive agency at €0,16 per word and having too many steps.
- One Stop Shop Translations (Total 41 – Position 1) scored well being the cheapest translation agency at €0,09 per word

So there you have it. The report weightings and results are subjective but we think give a fair reflection of the available online translation quotes, so shop around when buying translation services.

If you like this post please "like" or "share" for more content

Mark Kieran - CEO - One Stop Shop Translations

Mark Kieran, CEO, One Stop Shop Translations

One Stop Shop Translations is a translation services company based in Madrid, Spain. If you want an online translation quote described in this article, click here, or get a more complicated great value personalised translation quote here.

Try One Stop Shop Translations for Quality, price and timeliness!

Sunday, November 27, 2011

One Stop Shop Translations: Your Spanish Translation Quote – Tips and Advice

One Stop Shop Translations: Your Spanish Translation Quote – Tips and Advice: Choosing the correct translation services is often a very difficult and time consuming. These days there are thousands of freelancers, agenc...

Wednesday, November 16, 2011

Translation Memories, Blessing or Curse?

translation memories
A translation memory is a modern technology tool designed to help translators. It is essentially a database that saves previously translated segments of text. The main benefits of a translation memory are saved time and cost, more efficiency and consistency throughout translations.

Moreover, clients and translators must also analyze not only what are the benefits of the Translation memory are but also the the ethical questions posed by this tool. Firstly, it is important to note that the usual practice during the delivery of a translation to the client is for the translator to also deliver the translation memory database so it can be used in future translations, even if the client opts to use a different translator. It is clear to see how this process guarantees consistency. However, here is where a lot of problems can arise. It is true to say that in the majority of cases the the new text to be translated corresponds to the saved translation but there are cases where the corresponding saved translation does not make sense with the new source translation in its current context, especially in the case of literary translations or Marketing translations.

To navigate this problem it is important to understand the analytical nature of the Translation memory. A lot of Translation Memories match a previously translated segment to a new source segment on a percentage basis. For instance, if a translated target segment in the TM and its corresponding source segment match a new source segment to be translated word for word, this segment will be translated automatically and the analysis will return a statistic of 100% matching. But as outlined above, the contextual problem may occur. This is why the 100% segment needs to be checked by the translator. The whole process is not fool proof and we always need some degree of human intervention. This is why most translation services companies and translators will charge a fee even for segments that are 100% matching. The bottom line is that the 100% matching segments have to be checked.

Many clients are often surprised when they get their translation quote to find they are being charged for segments that have been previously translated word for word. Hopefully, the above explanation gives the client an insight into this dilemma. For information the 100% matches are usually charged at a lesser rate, for instance a revision translation rate per word so there is still a very evident cost saving. It is here that the client has to find the best translation rate per word to pay for 100% matching segments and repeated segments. This can lead to huge translation cost savings especially in the case of updates such as software or manuals.

Hopefully this article gives the reader an insight into the workings of the translation memory environment and with this technology, unlike most concepts in the technology world, the fundamental process will stay the same, we will always need some degree of human intervention!

If you like this post please "like" or "share" for more content

Mark Kieran, CEO, One Stop Shop Translations

For more information on our translation memory pricing matrix click on this link.

Remember that translation memory rates may cost more in the short term due to the extra processes and management involved but are worth it in the long term especially in the case where the translation is an update or there is a lot of repeated text!

Tuesday, November 8, 2011

Preparing for the Hispanic Market

Spanish and Hispanic markets
More and more companies are translating their web content and commercial collateral into Spanish. Is this a coincidence?
Of course not, the importance of the Hispanic and Spanish markets should not be underestimated partly due to the fact that the vast majority of this active and expanding market is Spanish speaking only. Below we will discuss some of the more detailed facts of the Spanish market.
Spanish is one of the most widely spoken languages in the world, in fact, after English it is the second most widely spoken language in the world with regard to commercial communication and the third most used on the Internet.
It is estimated that in three generations 10% of the world population will be Spanish speaking and that by the year 2040 the largest Spanish speaking population in the world will be in the united States of America with Mexico next.
Spanish is the second most studied language in the world with 20 million students mainly due to its growing importance in the commercial sector.
All the above points give us some idea as to why so many companies are translating all their commercial collateral into Spanish to take advantage of this huge growing market.
Here are some astonishing facts about the US Hispanic market alone.
• The Hispanic population is expected to account for 44% of the total US population growth before the year 2020 and 62% from 2020 to 2050. By 2050 the current Hispanic population of 44 million is expected to double.
• The average age of the Spanish population is 29 years old.
• Hispanic owned businesses increased 78% between 1985 and 2000.
• The Hispanic market accounted for over 600 billion USD in consumer spending last year.
In these uncertain times where the developed markets are saturated its important to open doors to other opportunities such as the Spanish speaking market. Moreover, translating into Spanish not only opens the door to the Hispanic US market but to another 21 countries in the world that have Spanish as their official language.

Its also important to note that the translation of websites and commercial material is not a straight cut deal where one simply asks the first Translation services company they find to translate everything into Spanish because they are cheap. While the Hispanic market may not be as developed as more established markets, corporate image is still a huge factor in breaking into these markets. Intertwined with Corporate image is the need for quality translation as in most cases a poor quality translation is worse than no translation at all and can destroy the public image of the entity in question. This is why it is so important to hire a translation services company that has experience in providing high quality work in the particular area of expertise in question while also fitting into the companies budget criteria. When requesting a translation quote there is usually a wide range of translation price differences one has to ask why some translation services are so much cheaper than others.
Most of the larger multinationals are already taking this expansion into the Spanish speaking market very seriously but for a lot of the medium and smaller sized companies it is a shame to lose such an opportunity especially in such challenging times?

If you like this post please "like" or "share" for more content

Mark Kieran, CEO, One Stop Shop Translations

For more information on our Spanish translation services click on this link or get an economically unbeatable Spanish translation quote here.

Tuesday, October 18, 2011

Automated Translation services Management

automated translation management

Is Online Translation Services Project Management the future?

Its ok to say that the majority of small and medium sized companies specialized in internationalization, localization and Translation services have their own modern and informative websites but they are now following the big players in the industry and providing online translation facilities.

I am not talking about automatic translation but automatic management of translation services where the Users submit directly the criteria of the Project, the files, personal information, Project details, expectations etc…. When all has been uploaded the translation quote and delivery dates will appear on the screen. Also, when the user replies with invoice information and the payment he receives an automatic mail confirming the transaction. At the same time the Project Manager receives all the Project details via the internal server.

From here the Project manager allocates all the resources according to the Schedule and all the relevant logistics – its all so simple.


Many companies are now perfecting a fully automated process thus cutting out the project managers. Based on the criteria chosen by the User the system automatically selects the appropriate resource. Following this a mail is sent to the translator giving him a certain amount of time to respond before the Project is offered to another translator. Although this automated system is a considerable outlay initially there is the obvious saving on administration costs.

Apart from giving the user a greater sense of security the system also gives the user the option of following the progress of the Translation via an Access key.

It seems very possible to automate the whole process, by-pass the middle man and get a reasonable profit. If this is the case, why don´t more translation companies do it? Maybe it´s only a matter of time, but the initial investment and the fact that most clients still want some form of human interaction means that the job of the Translation Project manager is still safe for now, at least. Also, some localization projects are very complicated and involve multiple stages and languages making it nearly impossible to automate.

Today, there are few companies that offer these type of services. Of course, the big players in the industry have offered this service for many years but now some of the medium and smaller translation agencies are offering it.

With all this taken into account I believe that that automated Project management will be an industry standard but for more complicated projects involving many words, stages and languages the Translation Project manager´s job is a long way from being automated.

If you like this post please "like" or "share" for more content

Mark Kieran, CEO, One Stop Shop Translations

For a greater insight into our translation project management click on this link.