Friday, February 17, 2012

Traductor Espanol al Ingles – Ciarain Marx has just released Spanish version of his website.

Autonomous Spanish to English translator, Ciarain Marx has just released the Spanish version of his website. Ciarain is based in Madrid, Spain. Ciarain translates all types of texts from Spanish to English and revises all types of English texts. Each project is carried out with quality, punctuality and at a very reasonable price.

The website has many features including a full list of the clients and projects he has completed to date divided by specialist field. There is also an online translation quote feature.
.
Ciarain had the following to say, “After so many years of successful trading it was time to enhance my online presence with the hope of winning more direct work from clients and cutting out the middle man, the translation services companies in most cases. It gives the public an insight into the prestigious list of Blue Chip clients I have built up over the years and in turn gives them an extra sense of security when dealing with me. These days an on-line presence is imperative to survive in today’s market.”

Tuesday, February 14, 2012

Crowd Sourcing and free translation

Crowd Sourcing and free translation I have just finished watching a conference by Luis von Ahn and its sent my head spinning, the main reason being I am the owner of a translation services company. I have briefly looked into the topic and the implications are astounding.
We saw the fist example of Ahn´s work in the area of crowd sourcing with the security utility reCATPTCHA which digitizes documents by getting users to transcribe words that the OCR software is not sure of.

Now the crowd sourcing guru plans to use the same concept to translate the World Wide Web via a free language learning portal. Here are some interesting statistics about language learning, there are 1.2 billion people learning a foreign language around the world and in the US alone over 5 million paid over $500 for language learning software last year.

These statistics alone present a very valid case for the success of the language portal and thus ensuring the success of the crowd sourcing translation project but the consequences are severe for the translation and Language Learning sectors. Just on a side note, won’t the final system translations have to be proofed anyway?

Most IT companies with significant interactive crowd sourcing resources at their disposal tend to be very successful and argue that such a system is free, doesn’t discriminate the poor while adding value to the time, otherwise wasted. They invest in language learning which all sounds very good but let´s face it folks, most successful IT companies must have an ulterior motive. Apart from this crowd sourcing translation portal destroying the e-learning language sector overnight one has to ask the question whether they will begin to use the resource commercially and destroy the translation services sector as well.

For instance let's take a look at Google's track record. Up to five years ago there were no more than three to four Google adds per organic search, displaying on the side of the page. Now we have more adds than organic searches displaying on the side, bottom and top of the page. Of course, Google addwords is the main source of revenue for Google, it’s a business so we shouldn't complain!

In the case of the digitization project Google has a serious argument in that it would make millions of out-of-print books broadly available online but the counter argument was that it would give Google exclusive rights to profit from millions of orphan works and a complete library nobody else could compete with giving Google a monopoly status to name it´s price while also tightening it´s stranglehold on the online search market. Thankfully a New York judge ruled against the settlement google had proposed on the grounds of the good old 300 year old legal concept copyright. http://www.nytimes.com/2011/03/23/technology/23google.html

Bearing in mind that machine translations of Google still have a long way to go I think that the free language portal won´t be the last in a line of crowd sourcing gimmicks to translate the web and also strongly believe that they will get there sooner rather than later. However, we are safe for now given we can fall back on copyright, God only knows how many copyright infringements there are already in the google corpus of translations when we also consider that most translations are derivative works! In 2011 Twitter successfully translated its portal into 65 languages, however, this differs from the aforementioned case in that the corpus of twitter text is their own and does not infringe copyright rules!

I am looking forward to a lot of legal wrangles between google and the courts worldwide, the whole crowd sourcing translation issue appears to me to be a legal ticking time bomb!

If you like this post please "like" or "share" for more content

Mark Kieran, CEO, One Stop Shop Translations

For our latest translation rates click on this link or get an economically unbeatable translation quote here.

Remember that translation is not just simple straight forward translation but a complicated process that involves many stages and specialized expertise!

Monday, February 13, 2012

One Stop Shop translation re-vamps English version of Website

One Stop Shop Translations has just re-vamped the English version of its website. New features include an interpreting quote facility and an option to download the latest interpreting rates from One Stop Shop Translations. In addition there is a full client list and information on new translation services such as subtitling.

One Stop Shop Translation’s CEO, Mark Kieran says, “After four years of successful trading it was time to re-vamp the website and expand on some of the new translation services and knowledge we have acquired over the years. We also decided it was high time that we gave the public an insight into the prestigious list of Blue Chip clients we have built up over the years and in turn give them an extra sense of security when dealing with One Stop Shop Translations.”

Wednesday, December 28, 2011

Website Localization: Background and Methodology

Website Localization

To the average person the word Localization, (L10N), means nothing, but when we say it is the adaption of a product to a specific locale and mention the word translation, they can identify with this. However, there is much more to Localization than simple translation and in this article we will explain in detail website localization.

Website Localization is the process of translating a website (menus, help, tool bars, etc.) from one language to another without altering the code and adapting the translated website linguistically and functionally to a specific locale. This is done with the use of specialized software (CAT Tools). For all those companies who wish to publish their website in more than one language, translation companies offer a broad range of website translation services better known in the industry as “Localization services for websites”. Bearing in mind the complexity of localizing a website, some Translation companies take care of the whole process and where necessary coordinate with the designers and engineers of the client company to make the translated website function in the market it is destined for. One must also bear in mind the degree of ownership the client and the translation company have during the process when sourcing the original translation quote. The typical process involves the extraction of the translatable text from the website into a compatible Translation Memory environment format, translation and revision of the text within the Translation Memory environment by the translation company, re-engineering of the target text back into the original website format, linguistic and functional testing and bug fixing which can be done by either the client or translation agency. The project process will have a bearing on the price of the translation project and it is important at the onset of the project to clearly define who is doing each task.


What are the Services included in Localization of websites?

The following is a more detailed breakdown of the different stages of website localization and the ownership of each process. For instance, during the implementation of multilingual websites one must also bear in mind that the target Language is culturally suited to the particular region the site is destined for, for example the idiomatic differences between the Brazilian Portuguese market and the Portuguese Market.

The translation of websites includes:

Extraction of Translatable text

HTML and CSS (Static Text): Most websites are in hyper text mark-up language with the abbreviated extension .html and the cross website style governed by Cascading style sheets (.CSS). Most the translatable text is located in the .html files however, there are exceptions where there is some translatable text in the .css. The translatable text maybe extracted into word format, excel format etc. which are compatible with most translation memory environments or the html files maybe translated directly in tools that have translation memory and localization capability. In this case the translator must have the capability to work with the localization tool chosen by the client and will do a lot of the localization such as string re-sizing as he is translating. In the first case the translated files are re-engineered back into the .html website format by an engineer on the client or translation company side. The process and the owner of each task must be defined at the start of the project as it has an obvious effect on cost.

Graphics:Translatable text within graphics needs to be localized. A lot of graphics such as .png, .gif, .bnp contain text such as slogans that need to be extracted and localized. In most cases the translatable text in these graphics is not comprehensive and they are simply transcribed on a word or excel sheet

Audio: Many websites contain an audio component such as a presentation or Help tutor. If the source script for this is unavailable then the script for the audio needs to be transcribed for translation.

Dynamic Components of the website:Dynamic websites add a great deal of complexity to the localization of websites. A dynamic website allows the user to interact with the website for example performing calculations, compiling reports etc... It allows the input of variables from the user and an operation and output from the server system based on the variables received. The most commonly used coding languages for interactive websites are VBScript, JScript, PerlScript, ASP, PHP and various Database languages. Extracting the translatable text from this code is often a complicated process and is often translated in excel sheets with screen shots for reference.

Multimedia Components of the website: Apart from audio which is dealt with previously in this article there are other multimedia components of the website used to enhance interactivity enabled by plug-ins such as applets and Adobe flash. The text in these multimedia components need to be extracted.

Translation and revision of Website

Once the all the text has been extracted it is converted into its translatable format. Again the types of format of the files, the role of the translation company and client in each task and the use of TMs have a huge bearing on the process and should be decided at the out-set of the project.

HTML and CSS (Static Text): In many TM environments the HTML files can be translated directly, saved in the Translation Memory and many of the localization bugs fixed as the translator translates, however, in a lot of cases the translation company receives the html files in word or another format where the translation is carried out. The translations are then revised using a third party, the client or translation company depending on how the process was already defined.

Graphics: With the graphics a screen shot of the original localizable graphic and a space for the translation is prepared say for instance, in an excel sheet.

Dynamic Components of the website:With regard to the dynamic translatable text, again there are various localization tools with translation Memory capabilities that can handle all the aforementioned code and database files. Again the localization process decided upon and the role of each stakeholder has a huge bearing on how the files are received by the translator.

Audio:In cases where there is an audio component of the website the original script may available for translation, otherwise the original script has to be transcribed into a word or excel file. The target script is then recorded in a recording studio according to certain parameters such as sex, character...etc.

Multimedia Components of the website: The translators can use the original website version of the multimedia component for reference while translating in excel.

Localization Engineering of translated and revised target files

HTML and CSS (Static Text): If the translator delivers the html files directly then this process is a lot simpler as the engineer on the client or translation company merely has to upload the files on the server for the next stage of the website localization process. However, the process becomes a little more tricky if the files are delivered for instance in word. This means that the engineer, be it on the client or translation company side, has to do a lot of re-tweaking to dump the translated text back into the source text for the next localization phase. It complicates the engineering phase with an extra process that involves, depending on the format, text editors, WYSIWYG offline and online editors such as Dreamweaver and iWeb respectively.

Graphics: The translated text for the graphics must be re-engineered into the graphics via a graphics editor such as Adobe photoshop, Corel Draw etc......In most cases we need the original art work of the graphic to manipulate it.

Dynamic Components of the website: Again there are a number of approaches to this step. The engineer may just copy and paste the target texts back into the dynamic code using a simple website editor such as dreamer weaver or a development environment such VB studio.

Audio: Once the audio has been recorded it has to be post edited or tidied up by removing glyphs, static, long silences etc...

Multimedia Components of the website:The translated text is re-engineered back into the multimedia file using various software available on the market.

Localized Website Build

Once all the translated website files are ready they are uploaded into the correct directories on the server for the next phase of localization.

Functional Localization Testing

There are various functional tests that can be run on the files, conducted by the localization engineers: - Link testing: There are various tools that quickly tell us what links are broken and need to be fixed. A lot of editing tools have their own link check feature. e.g. Xenu and Dreamweaver.
- UI Testing: In the case where the translator has done no re-sizing of truncated and cut text or overlapping menus and dialogues, as he has not had the capability to do so with the file format he received, the engineer is responsible for this task.
- Cross Browser Testing: The engineer is responsible for ensuring that the site renders correctly across various browsers and has various tools at his disposal to carry out this task.

Linguistic Localization Testing

Now we have a fully functional website we have to have it tested online and in context by third party reviewer, a client reviewer or the translation company reviewer, whatever was decided upon. The linguistic bugs are documented and fixed by engineering. It is of the utmost importance that the linguistic bugs are updated too in the translation memory, otherwise the same bugs will keep popping up in later updates!

The same cycle of linguistic, functional testing and bug fixing continues until we have a GOLD version of the website that can now go live! As yo can see the process is very complicated and I have only scratched the surface. There are so many other questions to be asked during website localization such as will there be a partial localization or complete localization, is all the website worth localizing? For instance there maybe, out of date news which shouldn't be sent for localization to save time and cost. What SEO considerations have we taken into account for the localization of the website. Are the title, Headings, description, meta tags, alt tags translations effective key words. A literal translation of an English key word may be a very poor key word in another language. Carrying out SEO with translation in mind is opening up a whole new can of worms and there is a good article on this here with more details. Does the client have a style guide to follow on fonts and formatting? Is there a Glossary for particular words? To summarize when deciding on the optimal website localization process for us, other factors that influence our decision include the resources at our disposal, our budget, the tools we have and the deadline we have to meet.!

"Website Localization: Background and Methodology", is an article in the series "Localization: The definitive Guide" from One Stop Shop Translations. Other articles include:

- Software Localization: Background and Methodology
- Online Help Localization: Background and Methodology
- End User License Agreements Localization: Background and Methodology
- Software Documentation Localization(Quick User Guides and User Guides): Background and Methodology

If you like this post please "like" or "share" for more content

Mark Kieran, CEO, One Stop Shop Translations

For our latest website translation rates click on this link or get an economically unbeatable software translation quote here.

Remember that translation of software is not just simple straight forward translation but a complicated process that involves many stages and specialized expertise!

Saturday, December 17, 2011

Best value online translation Quote

online translation quoteIn a lot of cases it’s a hassle to fill out a Translation quote request, send it and wait for the response from the supplier if indeed, he does respond. This is especially the case if the client knows the word count, field and language combination they require.

This is why many most Translation services companies have their own online translation quote facility. In this article we aim to sort out the wheat from the chaff. Which company provides the best online quote?

There are a number of criteria we use when deciding on which translation company offers the best online which we will go through in detail.

Usability of Online Translation Quote

Which online quote has the quickest and is the most usable? The following important questions arise:
• Is the online quote easy to find from the home page?
• Does the quote show in the top search engine rankings? Of course this is of the ultimate importance as the User is very unlikely to go past the first page?
• How many steps does it take to get the online translation quote? The User often has to go through a number of unnecessary steps to get their quote
• Does the User have to provide information to get the online translation quote? In a lot of cases the User has to provide their email address and telephone number to get their online quote. This may lead to many unwanted sales emails and calls which can be annoying

Cost of Online Translation Quote


• Which company offers the cheapest online translation quote? In many cases this can be a difficult query to assess. Many translation prices vary per country, language and service. The simple analysis later in this article takes the four main language combinations (English to German, English to French, English to Spanish and English to Italian) and gets the price per word average for 5 different translation agencies
• Is the cost deceptive? For instance, is the goods tax included? What currency is the total in? While a quote in British pounds of 83 GBP may seem the same as a quote of 83 EUR it is really almost 20% more expensive at 100 EUR, so be aware of the exchange rates. For the sake of the analysis we have chosen EUROS.

Aesthetics of Online Translation Quote

• Is the interface enticing and visually appealing for the user? Does it have the latest graphics and look fresh and modern?
All the above queries are very relevant and we have used a scale for 1-10 across online translation quote facilities from five different translation agencies. Each facility is ranked on:
• Easiness to find, based on a ranking of 5 due to weighting (importance)
• Easiness to find in search engines, based on a ranking of 7 due to weighting (importance)
• Amount of steps, based on a ranking of 4 due to weighting (importance)
• User information, based on a ranking of 7 due to weighting (importance)
• Cheapest in EUROS per word, based on an average per word of the of the four main European languages, based on a ranking of 10 due to weighting (importance)
• Currency of the quote total, based on a ranking of 7 due to weighting (importance)
• Aesthetics, based on a ranking of 5 due to importance
Please note our findings below with a summary on each online quote facility:

Applied Language
Easiness to find, based on a ranking of 5 due to weighting (importance): 5 Easy to find on front page
Search Engine Ranking, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Number 1 in most important search engines for key word “Online translation quote”
Amount of steps, based on a ranking of 4 due to weighting (importance): 0
3 steps
User information, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 2
Email and telephone requested
Cheapest in EUROS per word, based on an average of the four main European languages, based on a ranking of 10 due to weighting (importance): 2
€0,14 per word
Currency of the quote total, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 3
Proofreading not included in price
Aesthetics, based on a ranking of 5 due to importance; 4
TOTAL out of 45: 23

Exigo Translations
Easiness to find, based on a ranking of 5 due to weighting (importance): 5
Easy to find on front page
Search Engine Ranking, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Number 3 in most important search engines for key word “Online translation quote”
Amount of steps, based on a ranking of 4 due to weighting (importance): 4
On Screen
User information, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Email and telephone not requested
Cheapest in EUROS per word, based on an average of the four main European languages, based on a ranking of 10 due to weighting (importance): 5
€0,11 per word
Currency of the quote total, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 3
Proofreading not included in price
Aesthetics, based on a ranking of 5 due to importance: 4
TOTAL out of 45: 35

Translated.net
Easiness to find, based on a ranking of 5 due to weighting (importance): 5
Easy to find on front page
Search Engine Ranking, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 6
Number 5 in most important search engines for key word “Online translation quote”
Amount of steps, based on a ranking of 4 due to weighting (importance): 4
On Screen
User information, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Email and telephone not requested
Cheapest in EUROS per word, based on an average of the four main European languages, based on a ranking of 10 due to weighting (importance): 6
€0,10 per word
Currency of the quote total, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 5
Proofreading included in price
Aesthetics, based on a ranking of 5 due to importance: 4
TOTAL out of 45: 37

Click2translate
Easiness to find, based on a ranking of 5 due to weighting (importance): 1
Easy to find on front page
Search Engine Ranking, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 2
Number 9-10 in most important search engines for key word “Online translation quote”
Amount of steps, based on a ranking of 4 due to weighting (importance): 1
5 to 6 steps
User information, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Email and telephone not requested
Cheapest in EUROS per word, based on an average of the four main European languages, based on a ranking of 10 due to weighting (importance): 2
€0,16 per word
Currency of the quote total, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 5
Proofreading included in price
Aesthetics, based on a ranking of 5 due to importance: 4
TOTAL out of 45: 22

One Stop Shop Translations
Easiness to find, based on a ranking of 5 due to weighting (importance): 5
Easy to find on front page
Search Engine Ranking, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 5
Number 5-7 in most important search engines for key word “Online translation quote”
Amount of steps, based on a ranking of 4 due to weighting (importance): 4
On Screen
User information, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Email and telephone not requested
Cheapest in EUROS per word, based on an average of the four main European languages, based on a ranking of 10 due to weighting (importance): 10
€0,09 per word
Currency of the quote total, based on a ranking of 7 due to weighting (importance): 7
Proofreading included in price
Aesthetics, based on a ranking of 5 due to importance: 3
TOTAL out of 45: 41

*Four main European Languages are French, German, Italian and Spanish

Summary

- Applied language (Total 23 – Position 4) scored 23 out of 45 and has the lowest score of the five agencies surveyed due mainly to the expensive price per word (€0,14 per word), the amount of steps for the quote and the user details being requested
- Exigo Translations (Total 35 - Position 3) scored well at 35 out of 45 but was the third most expensive agency at €0,11 per word.
- Translated.net (Total 37 - Position 2) scored well at 37 out of 45 and was the second cheapest agency at €0,10 per word.
- Click2translate Total (Total 22 – Position 5) scored poorly due to it being by far the most expensive agency at €0,16 per word and having too many steps.
- One Stop Shop Translations (Total 41 – Position 1) scored well being the cheapest translation agency at €0,09 per word

So there you have it. The report weightings and results are subjective but we think give a fair reflection of the available online translation quotes, so shop around when buying translation services.

If you like this post please "like" or "share" for more content

Mark Kieran - CEO - One Stop Shop Translations

Mark Kieran, CEO, One Stop Shop Translations

One Stop Shop Translations is a translation services company based in Madrid, Spain. If you want an online translation quote described in this article, click here, or get a more complicated great value personalised translation quote here.

Try One Stop Shop Translations for Quality, price and timeliness!